【翻譯時間】1fc01003bff6be0b92aa500322622160  

父母常常傳令人看不懂的句子嗎?或是用錯表情符號、搞錯流行用語的意思?

來看看外國爸媽都傳了些什麼吧!


 all pictures via Smosh.com 所有圖片轉自 Smosh.com

 

 抱抱?

 不懂去問別人,不要問我,你會怕。

 

星際大戰

 (註)原句:I am your father. 是星際大戰裡達斯維達的著名台詞。

這裡可以看更多達斯維達的介紹。

 

目農卡巴巴

(註2)原句:Moonocababa,沒有意思完全是手機自動矯正拼字的錯XDD所以我採音譯

我查了一下媽媽原本似乎是想打「Nice, aimee」 (ヾノ-ω-`)鬼才看得出來啦!

 

拉皮條

  

6

 (註3)YOLO是「You only live once」的縮寫,意思是「人生只有一次」,一般是用來鼓勵人「不要想太多,做就對了!」,原本應該是正向的意思,不過漸漸變成年輕人做事不顧後果、為所欲為的藉口。

像小賈斯汀就很愛講。

 

7

 

8 

(註4)WTF是「What the fuck」的縮寫,意為「搞什麼鬼」,媽媽搞錯以為是星期三(Wednesday)星期四(Thursday)星期五(Friday)的縮寫了XDD

arrow
arrow
    全站熱搜

    草泥馬先生 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()